音效
界面
难度等级
口音
界面语言
1
和/或在社交方面支持我。网络:
Sonatorrek
(专辑: Skald - 2018)
[1.] Mjǫk erum tregt tungu at hrœra eða loptvætt ljóðpundara; esa nú vænligt of Viðurs þýfi né hógdrœgt ór hugar fylgsni. [2.] Esa auðþeystr, þvít ekki veldr hǫfugligr, ór hyggju stað fagnafundr Friggjar niðja, ár borinn ór Jǫtunheimum, [3.] lastalauss es lifnaði á Nǫkkvers nǫkkva bragi. Jǫtuns hals undir þjóta Náins niðr fyr naustdyrum. [4.] Þvít ætt mín á enda stendr, hræbarnir sem hlynir marka; esa karskr maðr sás kǫggla berr frænda hrørs af fletjum niðr. [5.] Þó munk mitt ok móður hrør fǫður fall fyrst of telja, þat berk út ór orðhofi mærðar timbr máli laufgat. [6.] Grimmt vǫrum hlið, þats hrǫnn of braut fǫður míns á frændgarði; veitk ófullt ok opit standa sonar skarð, es mér sær of vann. [7.] Mjǫk hefr Rǫ́n ryskt um mik, emk ofsnauðr at ástvinum; sleit marr bǫnd minnar ættar, snaran þǫ́tt af sjǫlfum mér. [8.] Veizt, ef þá sǫk sverði of rækak, vas ǫlsmiðr allra tíma; hroða vágs brœðr, ef vega mættak, fórk andvígr ok Ægis mani. [9.] En ek ekki eiga þóttumk sakar afl við sonar bana, þvít alþjóð fyr augum verðr gamals þegns gengileysi. [10.] Mik hefr marr miklu ræntan, grimmt es fall frænda at telja, síðan's minn á munvega ættar skjǫldr aflífi hvarf. [11.] Veitk þat sjalfr, at í syni mínum vasa ills þegns efni vaxit, ef randviðr røskvask næði, unz her-Gauts hendr of tœki. [12.] Æ lét flest þats faðir mælti, þótt ǫll þjóð annat segði, mér upp helt of verbergi ok mitt afl mest of studdi. [13.] Opt kømr mér mána bjarnar í byrvind brœðraleysi, hyggjumk um, es hildr þróask, nýsumk hins ok hygg at því, [14.] hverr mér hugaðr á hlið standi annarr þegn við óðræði; þarfk þess opt of þvergǫrum; verðk varfleygr, es vinir þverra. [15.] Mjǫk es torfyndr, sás trúa knegum of alþjóð Elgjar galga, þvít niflgóðr niðja steypir bróður hrør við baugum selr. [16. Excluded. Missing, incomplete verse.] [17.] Þat's ok mælt, at engi geti sonar iðgjǫld nema sjalfr ali enn þann nið, es ǫðrum sé borinn maðr í bróður stað. [18.] Erumka þekkt þjóða sinni, þótt sér hverr sǫ́tt of haldi; burr's Bileygs í bœ kominn, kvánar sonr, kynnis leita. [19.] En mér fens í fǫstum þokk hrosta hilmir á hendi stendr; máka'k upp jǫrðu grímu, rýnnis-reið, réttri halda, [20.] síz son minn sóttar brími heiptugligr ór heimi nam, þanns ek veit at varnaði vamma varr við vámæli. [21.] Þat mank enn, es upp of hóf í Goðheim Gauta spjalli ættar ask, þanns óx af mér, ok kynvið kvánar minnar. [22.] Áttak gótt við geirs dróttin, gerðumk tryggr at trúa hǫ́num, áðr vinan vagna rúni, sigrhǫfundr, of sleit við mik. [23.] Blœtka því bróður Vílis, goðjaðar, at gjarn séak, þó hefr Míms vinr mér of fengnar bǫlva bœtr, ef et betra telk. [24.] Gǫ́fumk íþrótt ulfs of bági vígi vanr vammi firða ok þat geð, es ek gerða mér vísa fjandr af vélǫndum. [25.] Nú erum torvelt: Tveggja bága njǫrva nipt á nesi stendr; skalk þó glaðr með góðan vilja ok óhryggr heljar bíða. [English translation:] [1.] My tongue is sluggish For me to move My poem's scales Ponderous to raise The
god's prize Is beyond my grasp Tough to drag out From my mind's haunts [2.] Since heavy sobbing Is the
cause How hard to pour forth From the
mind's root t
He prize that Frigg's Progeny found Borne of old From the
world of giants [3.] unflawed, which Bragi Inspired with life On the
craft Of the
watcher-dwarf Blood surges From the
giant's wounded neck Crashes on the
death-dwarf's Boathouse door [4.] My stock Stands on the
brink Pounded as planar-trees On the
forest's rim No man is glad Who carries the
bones Of his dead kinsman Out of the
bed [5.] Yet I
shall First recount My father's death And mother's loss Carry from my word-shrine The
timber that I
build My poem from Leafed with language [6.] Harsh was the
rift That the
wave hewed In the
wall Of my father's kin; I
know it stands Unfilled and open My son's breach That the
sea wrought [7.] The
sea-goddess Has ruffled me Stripped me bare Of my loved ones: The
ocean severed My family's bonds The
tight knot That ties me down [8.] If by sword I
might Avenge that deed The
brewer of waves Would meet his end; Smite the
wind's brother That dashes the
bay Do battle against The
sea-god's wife [9.] Yet I
felt I
lacked the
might To seek justice against The
killer of ships For it is clear To all eyes How an old man Lacks helpers [10.] The
sea has robbed Me of much My kinsmen's deaths Are harsh to tell After the
shield Of my family Retreated down The
god's joyful road [11.] Myself I
know That in my son Grew the
makings Of a
worthy man Had that shield-tree Reached manhood Then earned the
claim Of war's arms [12.] Always he prized His father's words Highest of all, though The
world said different He shored me up Defended me Lent my strength The
most support [13.] My lack of brothers Often enters my thoughts Where the
winds Of moon-bears rage I
think of the
other As the
battle grows Scout around And wonder justification [14.] which other valiant Warrior stands By my side In the
peril; I
often need him When facing foes When friends dwindle I
am wary to soar [15.] It is rare to find One to trust Amongst men who dwell Beneath Odin's gallows For the
dark-minded Destroyer of kin Swaps his brother's Death for treasure [16. Excluded. Missing, incomplete verse.] [17.] It is also said That no one regains His son's worth Without bearing Another offspring That other men Hold in esteem As his brother's match [18.] I
do not relish The
company of men Though each of them might Live in peace with me; My wife's son Has come in search Of friendship To One-Eye's hall [19.] But the
lord of the
sea Brewer of storms Seems to oppose me His mind set I
cannot hold My head upright The
ground of my face My thoughts' steed [20.] ever since the
raging Surf of heat Snatched from the
world That son of mine Whom I
knew To shun disgrace Avoid words Of ill repute [21.] I
remember still When the
Gauts' friend Raised high To the
gods' world The
ash that grew From my stock The
tree bearing My wife's kin [22.] I
was in league With the
lord of spears Pledged myself loyal To believe in him Before he broke off His friendship with me The
guardian of chariots Architect of victory [23.] I
do not worship Vilir's brother Guardian of the
gods Through my own longing Though in good ways too The
friend of wisdom Has granted me Redress for affliction [24.] He who does battle And tackles the
hell-wolf Gave me the
craft That is beyond reproach And the
nature That I
could reveal Those who plotted against me As my true enemies [25.] Now my course is tough: Death, close sister Of Odin's enemy Stands on the
ness: With resolution And without remorse I
shall gladly Await my own
完毕