Voici Le Printemps
(专辑: The Trees They Grow So High - 1988)
Voici le printemps qui passe; "Bonjour, tisserand, bonjour! Ami, cède-moi ta place, J'en ai besoin pour un jour. C'est moi qui fais la toilette Des bois, des près et des fleurs. Donne vite ta navette; Tu sais qu'on m'attend ailleurs." Voici le printemps qui passe; "Bonjour, mon peintre, bonjour! Ta main s'obstine et se lasse, À faire un semblant du jour. Donne vite ta palette Ta palette et ton pinceau. Tu vas voir le ciel en fate Rajeunir dans mon tableau." Voici le printemps qui passe; "Bonjour, fillettes, bonjour! Donnez vos fuseaux, de grâce, Que je travaille à mon tour. J'ai promis sous less charmilles Ma laine aux nids d'alentour. Je vous dirai, jeunes filles, Oú se niche aussi l'amour." [English translation:] Here is the
Spring passing by; "Good day, weaver, good day! My friend, lend me your chair, I
need it for a
day. I
am he who cleanses The
woods, the
meadows and the
flowers. Quickly, lend me your shuttle; I
am awaited elsewhere, you know." Here is the
Spring passing by; "Good day, painter, good day! Your labouring hand grows weary As it makes a
likeness of the
day. Quickly, lend me your palette, your palette and your brush. You will see the
festive sky Revitalised in my picture." Here is the
Spring passing by; "Good day, maidens, good day! Lend me your spindles, I
implore you, That I
in my turn may work. Under the
arbours I
promised My wool to the
nests round about. I
will tell you, o
maidens, the
place where love also nestles."